المبشر بن فاتك
54
مختار الحكم ومحاسن الكلم
26 - Estos son los dichos que dixo un Sabio abueltos de otros 113 v - 117 v ; 27 - Cap . que fabla de los enxenplos de Teodor donsella 117 - 123 v . وبمقارنة هذه الترجمة الإسبانية بالأصل العربي وجدنا ما يلي : أولا : أن تقسيم الفصول يساير فيها المترجم الأصل العربي حتى الفصل الخاص ببطليموس ، ومن هنا يبدأ الاختلاف : ( ا ) إذ عند منتصف آداب بطليموس يبدأ فصل آخر عقده المترجم على حكيم سماه Asaron ( ورقة 77 ب ) ، لا ندري كيف اخترعه ، بينما هو في الأصل العربي تابع لكلام بطليموس ؛ ( ب ) وفي أواخر الفصل الخاص بلقمان ( ص 277 هنا ) بدأ المترجم فصلا جديدا نسبه إلى من سماه Enession ، وهو في الأصل العربي تتمة كلام لقمان ؛ ثم يستمر ترتيب الفصول كما في الأصل العربي : باسيليوس ، ثم غريغوريوس ، ثم جالينوس ، ثم باب جامع لأقوال جماعة من الحكماء ( أسئلتهم وآدابهم كما في الترجمة الإسبانية ) عرفت أسماؤهم ، ثم باب آداب لم يعرف قائلها ؛ وبهذا ينتهى ما يناظر الأصل العربي . ثانيا : حذفت الترجمة الإسبانية كثيرا من الفقرات الواردة في الأصل ، خصوصا في الباب الأخير ، إذ أغفلت ترجمة صفحات كثيرة من الأصل العربي . وبالجملة ، فإن الترجمة الإسبانية لم تترجم الأصل كله ، بل أغفلت فقرات كثيرة جدا ، تكاد تستغرق خمس الأصل أو يزيد . ولكنها في أثناء الفصول التي ترجمتها لم تضف شيئا من عندها . أما بعد انتهاء الأصل العربي ( ورقة 110 ب عمود 1 ) فتبدأ ثلاثة فصول جديدة ليست من الأصل العربي ، وهي :